首页 » 课件 » 语文课件

文言文翻译中专使用课件

日期:2010-08-09 08:20

符合现代汉语的表述习惯,用膝盖顶住牛身子,奏刀马砉然,一,再进行推敲,“我”,富有文采,1,一个厨师丁给文惠君杀牛,又合乎《经首》,2,他用手按着牛头,请大家指出其翻译上的不足之处,考查文言文基础知识的运用能力;2,牛肚子之类为原文所没有的;③“牛身上发出哗哗的响声”不很明确,像音乐一样悦耳动听,上例中的“人”,贴切地表达出原文的意思,四,通读全文,③④⑤⑥译得不明白通顺,也不妥,文言文翻译的作用:1,文言文翻译制作者:康国文单位:内蒙古扎兰屯林业学校——基础篇分析案例首先让我们来看下面这一段译文, ????????│││││││││ ???????郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 ???(2),典章制度及度量衡名称等,文言文翻译的要求:1,以防误译,朝代名,文言文翻译的步骤:1,3,传说中尧的乐曲的节奏,也发出哗哗的响声,牛身上发出哗哗的响声,遇到疑难词句,合乎现代汉语的表达习惯,雅:要求译文用词造句比较考究,检查校正,可改为“进刀时”;⑥“合乎桑林的舞蹈”,把握文章大意,能准确,没有语病,漏译和曲译,明白通顺,等译完上下文,如译为“皮骨和肉分离时发出哗哗的响声”可能会好一些;④“一个厨师丁”不合现代汉语习惯,就是对译,不遗漏,三,乃中《经首》之会,逐字逐句落实,翻译时,杀牛刀在前进,“北门”就是这样,译完全文后,切忌一上来就匆匆忙忙翻译,如上句中的:使─让;其─他们的;管─钥匙,原样保留,信:要求译文必须忠实于原文,文言文翻译的标准:“信”,政区名,地名,用肩膀靠住牛脖子,专有名词,可译作“一个叫丁的厨师”;⑤“杀牛刀在前进”,莫不中音:合于《桑林》之舞,做到心中有数,错误有:①“解”和“杀”意义不同;②牛头,肩之所倚,牛脖子,可暂时放过,“雅”,国名,就是用现代词语替换古代词语,这些声音,年号,再通读一遍,均不必翻译,也不能多余;2,就是保留文言文中一些基本词汇,不通,文笔优美,庖丁为文惠君解牛,官职名,没有语病,3,?(1),膝之所足奇,字字落实,多余,其中:①②⑦为译得不确切,文从句顺, ???(3),合乎桑林的舞蹈,提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力,二,用脚踩着牛肚子,足之所履,忠实于原文意思,砉(xu:皮骨相离声)然向然,“达”,应译为“合乎桑林舞的节拍”;⑦“传说中尧的乐曲”没有必要译出,对,达:要求译文明白通畅,2,留, ???五,换,手之所触,如:郑人使我掌其????北门之?管,如人名,文言文翻译的方法,
查看全部
  • 下一篇:直线与圆相切的复习课1九年级数学课件
  • 上一篇:柳毅传课件
  • 推荐文章
    猜你喜欢
    附近的人在看
    推荐阅读
    拓展阅读
    热门资讯 更多
    随机资讯 更多