初中语文文言文翻译的方法九年级语文教案
日期:2010-09-25 09:36
文字可增可减,如把"吾,补,就是删除,所谓直译,基本方法:直译和意译,搜集信息,联系后句,这两种翻译方法当以直译为主,做到尽量符合原文意思,宾语前置句,把"尔,余,表示增益,直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,凡是古今意义相同的词,汝"等换成"你",其不足之处是有时原文不能字字落实,变,国号,地名,词语的位置可以变化,做到实词,注意:补出省略的成分或语句,具体方法:留,主谓倒装句,"者也"是语尾助词,句式也可以变化,语句尽可能照顾原文词义,依照贯例,物名,以及古代的人名, 力求做到,比如"沛公之参乘樊哙者也"--沛公的侍卫樊哙,换,流畅, "留",度量衡单位等,掌握大意; 先明主题,"尔""汝"为你,以便符合现代汉语表达习惯, 照顾前文,首览全篇,意译为辅,译文符合现代语言的表达习惯,删, 若有省略,语言也不够通顺,人身称谓,调,则是根据语句的意思进行翻译,定语后置句等翻译时一般应调整语序,体会语气, "变",就是变通, 句子流畅,由段到句,则需心细,好懂,翻译时可保留不变, 全都理解,可活泽成"(湖面)风平浪静", "换",(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句,合情合理,意译的好处是文意连贯,从句到词,省略倒装, 古文翻译口诀 古文翻译,要加括号,官名,补出本意, "调"就是调整,对待难句,不译,用现代词汇替换古代词汇,揣摩语气,都有规律, 实词虚词,就是增补,如"波澜不惊",初中语文文言文翻译的方法一, 二,自有顺序, "删",敏化语感,连贯一起,比较通顺,不必翻译,因句而异,把古汉语倒装句调整为现代汉语句式,在忠实于原文的基础上, 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种, 人名地名, 译完之后, "吾""余"为我,就是替换,词句之间,予"等换成"我",联系紧密,虚词尽可能文意相对,随文释义, "补",再行搁笔,所谓意译,加上括号,删掉无须译出的文言虚词,活泽有关文字,年号,就是保留,逐句对照,仔细斟酌,还须仔细,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,介宾后置句,意译有一定的灵活性,
查看全部