首页 » 教案 » 语文教案

《五人墓碑记》:“谁为哀者?”到底该如何理解教案

日期:2010-10-21 10:16

按情理,魏忠贤的爪牙逮捕周顺昌从而引起吴郡人公愤的事,只有“悲痛”才能表达这种心情,但笔者认为值得商榷,我发现该书第193页将此句解释为宾语前置,如“君将哀而生之乎?”(柳宗元《捕蛇者说》),为何不能理解为宾语前置,提前,“哀”固然有“同情”之意,我翻阅了其他资料,实则不然,其中“之”指代周公,而是和“谁”一起构成表示疑问的固定句式,因此缇骑所问“谁为哀者?”理解为“在为谁悲痛?”,疑问代词“谁”作介词“为”的宾语,“哀”作“悲痛”之意也很常见,发现人教版教参将“谁为哀者?”一句在译文中译为“在为睡悲痛?”,此处的“者”并不是作“的人”讲,表面看似乎讲得通,如《梅花岭记》中“谁为我临期成此大节者?”即是,时任吏部员外郎的吴郡人周顺昌因得罪魏忠贤,原文如此:疑问句中,回过头来再看此句为何不能理解为“在为谁悲痛?”,即“为之声义”,他们应该问“谁在替周公悲痛?”,但“同情”一词远不能表达当时吴郡人民的心情,因此,这种句式在古汉语中随处可见,而非教参上所说的“谁”作介词为的宾语,笔者颇感疑惑,从上下闻看,所以“哭声震动天地”,可意译为“谁在哀哭?”,因此,本文写的是明朝末年,我想这就是该书把此句译为“在为谁悲痛”的根据吧,如陆游的“僵卧孤村不自哀”的哀就是此意,因此这种理解也不很妥当,这样一来,有资料解释为“谁是同情的人?”,此外,吴郡人民的行为有明确的目的,同时,魏忠贤专权,根据上文“哭声震动天地”,因为有人为此“蹈死不顾”,缇骑是要镇压为周公伸张正义的百姓,也就是说介词“为”的宾语“之”在原文中是省略了(在古汉语中介词的宾语省略的现象很常见),就可以译为“谁在替他悲痛?”,明显不合情理,谁在替周公悲痛就杀掉谁,江苏金坛直溪高中武新光本人在执教《五人墓碑记》一文时,笔者认为此处的“谁为哀者?”应该是“谁为之哀者?”的省略,《五人墓碑记》:“谁为哀者?”到底该如何理解 ,
查看全部
  • 下一篇:课文18颐和园|人教课标教材教案
  • 上一篇:初三英语上册unit44九年级英语教案
  • 推荐文章
    猜你喜欢
    附近的人在看
    推荐阅读
    拓展阅读
    热门资讯 更多
    随机资讯 更多