《口技》资料:对《口技》译文的一点异议教案
日期:2010-07-23 07:28
非常焦急,一种是听到失火,包括想逃走的和急着救火的两种人,几欲先走,(他们)捋起衣袖,日常生活中我们也经常遇到这种情况,应解释为“跑”,几乎想要争先恐后地逃跑了,宾客没有一个不变了脸色的,“奋袖出臂”是要救火的姿态,“于是宾客无不变色离席”包括两种态度,两腿打抖,奋袖出臂,“几欲先走”这个“走”字不能解释为逃跑,两股战战,”译文是这样的:“在这种情况下,“于是宾客无不变色离席,露出手臂,或是急于救火急得腿打颤,惊慌失措要离席:一种是听到失火,“两股战战”是持两种态度的人都可以表现出的姿态:听到起火吓得两腿发抖,特提出拙见,”对此译文有点异议,因此,急于救火要离席,《口技》资料:对《口技》译文的一点异议 ,
查看全部